Війна війною, а клікбейтні заголовки, на жаль, ніхто не відміняв. Десь так подумала частина дніпровських онлайн-ЗМІ та продовжила штампувати новини із маніпулятивними заголовками призначеними лише для одного – “заманити” потенційного читача на свій сайт. А там кліки, перегляди, позитивна статистика – все те, що так люблять замовники та власники. От тільки подібна “популярність” не додає поваги в аудиторії, тож доволі дивно було бачити такі заголовки на сторінках видань, які отримують з бюджету кошти на піар міської влади.
Хайп на крокодилі
Не будемо голослівними та розглянемо кілька випадків. Почати мабуть варто з найабсурдніших. Видання “Днепр вечерний” і “Горсовет” в один день – 26-го червня, випустили новини з сенсаційними, на перший погляд, заголовками: “В Днепре в водостоке обнаружили мертвого крокодила” та “Нет слов: в Днепре в водостоке обнаружили мертвого крокодила”.
Скріншоти з сайтів “Днепр вечерний” і “Горсовет”
Обидва видання при цьому посилаються на відео опубліковане телеграм-каналом “Труха Днепр”. Відверто сумнівне джерело, враховуючи його анонімність та відсутність можливості перевірити викладені там факти. Власне перевіркою фактів журналісти обох видань не надто й переймались. Просто констатували – жителі мікрорайону Покровський знайшли мертвого крокодила.
А перевірити інформацію все ж варто було, адже мертва рептилія, що звісно додала переглядів обом виданням, виявилась не справжньою. Звичайна надувна іграшка, якусь хтось необачно викинув та яку присипало грязюкою. Про що, власне, повідомило ще одне дніпровське видання – Gorod.dp.ua, яке виявилось трохи відповідальнішим від колег, однак теж не втрималось від хайпу і опублікувало новину під заголовком “Жителей Коммунар переполошил крокодил в водостоке”.
Скріншот із сайту Gorod.dp.ua
А чи було ДТП?
Прикметно, що переважна більшість видань, відібраних для публікації піар-матеріалів про діяльність міської влади Дніпра (детальніше про це читайте у нашому попередньому матеріалі), є у переважній більшості російськомовними. На практиці це виглядає так: 80% текстів написані російською, і лише п’ята частина – українською. При цьому якогось розподілу за тематикою чи авторами фактично не прослідковується. А перемкнути мову публікацій просто не можливо, функціонально такої змоги немає.
Десь такої ж політики щодо мовного питання притримується і сайт “Наше місто”, яке попри українську назву переважну більшість контенту випускає на мові країни-агресора. Одним з приємних винятків, принаймні так здавалось, стала новина “Пурпурові вітрила, будь ласка: у Дніпрі жінка ледве не спричинила ДТП через рідну мову”.
Скріншот із сайту видання “Наше місто”
Інтригуючий заголовок, що привертає увагу аудиторії. Що ще треба для хорошої новини? Ну, як мінімум, аби цей заголовок відповідав очікуванням та розкривався у тексті представленому читачам. А от з цим якраз не склалось.
Інфоприводом для створення цього опусу став, знову ж таки, пост у соціальній мережі. Місцева мешканка, що пересувалась містом громадським транспортом, буцімто вирішила перекласти назву своєї зупинки з “Алые паруса” на “Пурпурові вітрила”. І це мало не призвело до аварії. Принаймні так позиціонує ситуацію заголовок.
А от цитата з самого посту, який журналісти також помістили у текст: “Їду в маршрутці, а моя зупинка називається «Алые паруса», мені вже скоро виходити. Я нервую, намагаюсь перекласти це на українську. Гугл на допомогу і я голосно: «Пурпурові вітрила, будь ласка». Ви знаєте, з моєї вини ледве не сталося ДТП, але все закінчилося добре. Так весело у маршрутці ще не було!”.
Як неважко помітити, про ДТП жінка згадує у жартівливому ключі. І хоча гумору тут небагато, однак роботи журналістів ще менше. В чому суспільна користь такої новини взагалі не зрозуміло, однак це питання редакційної політики і туди ми лізти не будемо. А от те що заголовок уводить в оману та формує очікування, які так і не будуть виправдані – це факт.
Бажання зіграти на зацікавленості людей потенційною трагедією плюс необгрунтована зв’язка “рідна мова – ДТП” і от маємо вердикт – маніпулятивний заголовок.
Інформаційне мінне поле
Вміння опрацьовувати та влучно ретранслювати наявну інформацію – базовий навик для будь-якого журналіста. Однак інколи в погоні за сенсаційністю та переглядами медійники забувають перевіряти фінальні версії своїх текстів, у підсумку отримуючи щось таке як “В Одессе собираются открыть пляжи, несмотря на мины”. Саме під таким заголовком днями випустила новину “Днепровская панорама”.
Скріншот із сайту “Днепровская панорама”
Пересічний читач, що скролить стрічку новин укрнету чи подібного агрегатора, міг би на секунду завмерти подумавши: “пляжі заміновані, але їх відкриють?” Але ні, неточність в формулюванні, яка призводить до таких невірних висновків, звісно не підтверджується в самому тексті. Ба більше, в усій новині ви більше жодного разу не прочитаєте слово “міна”. Лише про те, що частину узбережжя планують відкрити для відпочивальників.
Чи будуть ці ділянки розміновувати, чи пропрацьовуватимуть процес швидкого замінування території у разі необхідності, хто відповідатиме за безпеку на таких пляжах? На ці питання відповіді ви, на жаль, не отримаєте.
Подібних прикладів у, здавалось би, топових видань чимало. І це не радує. Адже у часи, коли до інформації поданої медійниками беззаперечна довіра, а українці “сидять” у новинах чи не 24/7, саме точність формулювань і обʼєктивність у подачі інформації є мірилом професійності ЗМІ.
Ілюстрація до матеріалу – big.ua